Thai Exclamatory Particles

Speak Thai Word
Speak Thai Word

🔯   Thai exclamatory particles and final particles are spoken by native speakers.  It is to convey emotion and feeling when you are speaking with your close friends.  Many foreigners are confused with these words when they came to work, visit, and study in Thailand.  Because it doesn't have in the book, newspaper, or Thai tutor schools.  We speak Thai word in our real life all the time and Thais use in everyday speech.  And many words haven't in the textbook or Thai dictionary as well.

Thai Exclamatory Particles & Final Particles

kăa  ขา

It is a polite and sweet - sounding particle words.

E.g.  My honey!

tîi  rák  kăa

ที่รักขา

  คะ

It is a polite and sweet-sounding particle and is used at the end of question.

E.g.  My honey!

tîi  rák  ká

ที่รักคะ

kà  ค่ะ

E.g.  We're fully booked.

dtem  mòt  láew  kà

เต็มหมดแล้วค่ะ

kráครับ

This is the most common particle used by males.

E.g.  May I have your ticket, please?

kăw  doo  dtŭa  nòi  kráp

ขอดูตั๋วหน่อยครับ

kráp  pŏครับผม

This is the most common particle used by males.

E.g.  Where's the lavatory?

hâwng - nám  yòo  tîi  năi  kráp  pŏm

ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับผม

  ล่ะ

It’s the end of a sentence indicates a mild entreaty.

E.g.  Don’t forget!

yàa  leum  là!

อย่าลืมล่ะ

làe  แหล่ะ

E.g.  It's signposted all the way. 

mii  bpâai  bàwk  taang  dtà - làwt  loei  làe

มีป้ายบอกทางตลอดเลยแหล่ะ

loei  เลย

It’s used informally words.  it's often used to denote emphasis.

E.g.  It's raining.

fŏn  gam - lang  dtòk  loei

ฝนกำลังตกเลย

loei  à  เลยอะ

E.g.  Keep to the left. 

chít  sáai  wái  loei  à

ชิดซ้ายไว้เลยอะ

loei  ná!  เลยนะ

E.g.  He's a champion boxer. 

kăo  bpen  nák - muai  chaem - bpîan  loei  ná

เขาเป็นนักมวยแชมป์เปี้ยนเลยนะ

mái  ไหม

E.g.  Can you ski? 

kun  lên  sà - gii  bpen  mái 

คุณเล่นสกีเป็นไหม

mái  à  ไหมอ่ะ

It's used informally at the end of questions.

E.g.  Can you ski? 

kun  lên  sà - gii  bpen  mái  à

คุณเล่นสกีเป็นไหมอะ

tam  mai  ทำไม

E.g.  Why do you like to eat Durian?

tam  mai  kun  těung  châwp  gin  durian

ทำไมคุณถึงชอบกินทุเรียน

mâi - à  ไม่อ่ะ

E.g.  Do you like to eat Durian?  Nope!

Nope!  = mâi - à  (No, I don’t)

máng  มั้ง

Maybe and perhaps.

E.g.  Any reduction for children?  Maybe.

dèk  dâi  lót  raa - kaa  mái?  dâi  máng

เด็กได้ลดราคาไหมได้มั้ง

jing - má  จริงมะ

E.g.  Is it true?

man  jing  má

มันจริงมะ

jing  jing  จริง ๆ

It means it is true.  Do not liar.

E.g.  Today I go to school.

wan  níi  pŏm  bpai  rorng - rian  jing  jing  kráp

วันนี้ผมไปโรงเรียนจริง ๆ ครับ                             

măe!  แหม...

E.g.  I didn’t see you for a long time.

Măe!  pŏm  mâi  dâi  joe  kun  maa  naan  loei  ná

แหม...  ผมไม่ได้เจอคุณมานานเลยนะ

ná  นะ

Ná is a polite particle or softener words.

E.g.  What’s colour?

sĭi  à - rai  ná

สีอะไรนะ

nâ  ná  น่ะนะ

It’s “please… please…”.

E.g.  I'll take the upper bunk.

chán  kăw  dtiang  nawn  chán  bon  nâ  ná 

ฉันขอเตียงนอนชั้นบนน่ะนะ

năw  หนอ

A particle placed at the end of a question, roughly equivalent to “I wonder”; can be used to soften a sentence.

nóe  เนอะ

E.g.  You'd better slow down.

kun  kwuan  jà  cháa  cháa  dii  gwàa  nóe

คุณควรจะช้า ๆ ดีกว่าเนอะ

nîi  na  นี่นา

E.g.  You have a free time now.

kun  mii  wea - laa  wâang  láew  nîi  na 

คุณมีเวลาว่างแล้วนี่นา

níi  rŏe  นี้เหรอ

It means this one.

E.g.  You love this style.

kun  châwp  bàep  níi  rŏe

คุณชอบแบบนี้เหรอ

nân  ngai  นั่นไง

E.g.  It’s you.

kun  nân  ngai 

คุณนั่นไง

nîa  เนี่ย

It's used for emphasis.

E.g.  I love white roses.

chán  châwp  dàwk - gù - làap  sĭi - kăao  nîa

ฉันชอบดอกกุหลายสีขาวเนี่ย

nòi  หน่อย

It’s “a little”.

E.g.  Could you help me to cook Thai food?

kun  chûay  pŏm  tam  aa - hăan  tai  nòi  ná  kráp

คุณช่วยผมทำอาหารไทยหน่อยนะครับ

nít  neung  นิดนึง

It means a little or you need someone to help you to do something.

E.g.  Could you help me to cook food?

kun  chûay  pŏm  tam  aa - hăan  nít  neung  ná  kráp

คุณช่วยผมทำอาหารนิดนึงนะครับ

nít  nung  นิดนุงส์

Thai slangs.

nít  nít  นิด นิด

It’s so small, a little, a few etc…

E.g.  Do you like cooking?  Just a little.

kun  châwp  tam  aa - hăan  mái?  gâw  nít  nít  ná

คุณชอบทำอาหารไหม?  ก็นิดนิดนะ

nít  nòi  นิดหน่อย

E.g.  He has a problem.

kăo  mii  bpan - hăa  nít  nòi 

เขามีปัญหานิดหน่อย

ràwk   หรอก

Used after a negative statement to make it seem milder or convey a humble attitude.

E.g.  Today I’m not working.

wan  níi  pŏm  mâi  tam  ngaan  ràwk

วันนี้ผมไม่ทำงานหรอก

tii  ที

E.g.  Could you call the police, please?

kun  chûay  rîak  dtam - rùat  hâi  tii

คุณช่วยเรียกตำรวจให้ที

tii  ná  ทีนะ

E.g.  Could you call the police, please?

kun  chûay  rîak  dtam - rùat  hâi  tii  ná

คุณช่วยเรียกตำรวจให้ทีนะ

tii sì  ทีซิ

E.g.  Could you call the police, please?

kun  chûay  rîak  dtam - rùat  hâi  tii  sì

คุณช่วยเรียกตำรวจให้ทีซ                                 

tòe  เถอะ

E.g.  Let's go over to the swimming-pool. 

bpai  wâai  nám  gan  tòe 

ไปว่ายน้ำกันเถอะ

tòe  ná  เถอะนะ 

E.g.  Let’s go together.

bpai  dûai  gan  tòe  ná 

ไปด้วยกันเถอะนะ                                    

tii  tòe  ทีเถอะ

E.g.  Send for a doctor!

chûay  dtaam  măw  tii  tòe

ช่วยตามหมอทีเถอะ

tôr  óei!  โธ่เอ๊ย

E.g.  I have forgotten my wallet. 

Tôr  óei!  chán  leum  grà - bpăo  sà - dtaang. 

โธ่เอ๊ย!  ฉันลืมกระเป๋าสตางค์ 

bpáat  tôr!  ป๊าดโธ่

E.g.  I have forgotten my wallet. 

bpáat  tôr!  chán  leum  grà - bpăo  sà - dtaang

ป๊าดโธ่ฉันลืมกระเป๋าสตางค์

tôr!  โธ่

E.g.  Tôr!  โธ่…, I have forgotten textbooks again.

Tôr!  chán  leum  năng - sěu  aìik  láew

โธ่!  ฉันลืมหนังสืออีกแล้ว

rŏe  เหรอ

E.g.  Is the tail light broken?

fai  tăai  dtàek  rŏe

ไฟท้ายแตกเหรอ                                                                                   

răa  หรา

It’s Thai slangs.

E.g.  Is the tail light broken?

fai  tăai  dtàek  răa

ไฟท้ายแตกหรา

eu  อือ

It means "yes”.

E.g.  I'm itching all over.

Eu!  chán  kan  táng  dtua  loei

อือ!  ฉันคันทั้งตัวเลย

oe!,  er!  เออ

It means “yes”.

E.g.  Have you got a temperature?  Yes, I have already got a fever for 2 days.

gae  bpen  kâi  rŏe?  Oe!  chán  mii  kâi  maa  săwng  wan  láew  à

แกเป็นไข้เหรอ?  เออฉันมีไข้มา 2 วันแล้วอะ

òei  เอ่ย

Used in the end of the question.

E.g.  What’s this?

man  keu  à  rai  òei

มัน คือ อะไรเอ่ย

ŏei  เอ๋ย

This is a particle placed at the end of a verse of poetry.

ŏe  เอ๋อ

It’s confused person.

oe  wà!  เออว่ะ

It’s “yes”.  And it’s impolite.

E.g.  Is there a long queue?  Yes, …  (I don’t like a long queue.)

mii  kew  yaao  mái?  Mii… Oe  wà!..  chán  mâi  châwp  kew  yaao  loei

มีคิวยาวไหมมี...  เออว่ะ!  ฉันไม่ชอบคิวยาวเลย

úi!  อุ้ย

E.g.  You've got a common cold.  I thought I ‘ve got a Covid.

kun  bpen  wàt  tam - ma - daa…  Úi!  chán  kít  wâa  chán  bpen  cor - wìt  sá  aìik

คุณเป็นหวัดธรรมดา...  อุ้ย  ฉันคิดว่าฉันเป็นโควิคซ่ะอีก

Wŏe  เหว๋อ

It means shock, no idea, etc…

  วะ

Impolite particle.

E.g.  Is it contagious?

man  bpen  rôrk  dtìt - dtàw  rŭu  wá

มันเป็นโรคติดต่อหรือวะ

  ว่ะ

Impolite particle

E.g.  It's highly contagious.

man  bpen  rôrk  dtìt - dtàw  ráai - raeng  wà

มันเป็นโรคติดต่อร้ายแรงว่ะ

wáai!  ว้าย

E.g.  Is it fatal?

Wáai!  ráai - raeng  mâak  mái

ว้ายร้ายแรงมากไหม

wâa  ว่า

It means “that, as to, and whether.

E.g.  I said that you need to see a psychiatrist.

chán  wâa  kun  dtâwng  bpai  hăa  jìt - dtà - pâet  ná

ฉันว่าคุณต้องไปหาจิตแพทย์นะ

wâe!  แหว่ะ

It means “disgusting”, dislike, disdain, etc…

wói  โว้ย

It’s impolite word.

E.g.  I feel very weak.

chán  róo  sèuk  plia  mâak   mâak   wói

ฉันรู้สึกเพลียมาก ๆ โว้ย

Wúi  วุ้ย

E.g.  I’m so tired.

pŏm  nùai  mâak   mâak  wúi

ผมเหนื่อยมาก ๆ วุ้ย

Wóei  เว้ย

It’s impolite word and Thai slangs.

E.g.  Don’t touch me!

yàa  maa  dtàe - dtâwng  dtua  chán  wóei

อย่ามาแตะต้องตัวฉันเว้ย

yéa!  yéa!  เย้  เย้

E.g.  He was given a medal for bravery.

kăo  dâi  ráp  rĭan  glâa – hăan  láew,  yéa!  yéa! 

เขาได้รับเหรียญกล้าหาญแล้ว  เย้!  เย้!

yang  ngai  ยังไง

E.g.  What sort of shape are you in? 

râang  gaai  kăwng  kun  bpen  yang  ngai  bâang?

ร่างกายของคุณเป็นยังไงบ้าง

yéa!  เย้

E.g.  He was promoted to full colonel.

kăo  dâi  luêan  tam - nàeng  bpen  pan - tam - rùat  èak  láew, yéa!

เขาได้เลื่อนตำแหน่งเป็นพันตำรวจเอกแล้ว  เย้!

yà  ย่ะ

It’s normally word and used with close friends.

E.g.  Call the Police.

rîak  tam - rùat  hâi  dûai  yà   

เรียกตำรวจให้ด้วยย่ะ

 


Thai Word
Thai Word