Thai Final Particles

Thai Language
Thai Language

🔯      A tonal the Thai language usually uses onto the end of a sentence, called Thai final particles and exclamatory particles to convey emotion and feeling. These particles are used by Thai native speakers because we speak Thai word in real life when we always use particles in our speaking. Particles are used in informal Thai people. Thais use in everyday speech, Internet chat rooms, message boards, and comics, etc. 

Thai Final Particles & Exclamatory Particles

gam!  กรรม

E.g.  The line is out of order.

săai  kàt  kông  láew …  Hm...Gam!

สายขัดข้องแล้ว  ฮึ  ...กรรม

wean  gam!  เวรกรรม

E.g.  The cable is broken.

săai  sĭa  láew  ... Wean  gam!

สายเสียแล้ว  ...เวรกรรม

eá!  เอ๊ะ

âao!  อ้าว

E.g.  I've run out of gas.  

Âao!  nám  man  mòt!

อ้าว!  น้ำมันหมด

âao  la  meung!  อ้าวล่ะมึง

E.g.  I'm frozen.  I'm numb from cold.  It' s freezing. I can't feel my toes.  âao  la  meung!  อ้าวล่ะมึง, It's cold. You're shivering.

à - háa!  อะฮ้า

E.g.  What time will he be back?  I'll wait for him here.  À - háa!  อะฮ้า, it depends on you.

à!  อะ

It seems to be a more informal of Thai words.

E.g.  I'm a bit late. 

pŏm  săai  nít  nòi  à

ผมสายนิดหน่อยอะ

à - dì!  อะดิ

This’s a slang word placed at the end of statements.  

E.g.  I'm a bit late. 

pŏm  săai  nít  nòi  eang  à - dì

ผมสายนิดหน่อยเองอะดิ

aii  อี

If you don’t like some and you call her “Aii”.  It’s impolite words.

aâi  ไอ้

It’s impolite words to call men.

aé - aĕ  แอ๊ะ แอ๋

E.g.  Some man is adultery and he goes to talk with all ladies many times.

  แอ่ะ

It’s slang. 

E.g.  Someone talks with something or somebody that you don’t like them and you say “Aè!  แอ่ะ”. 

aí - yá!  อั้ยย่ะ

E.g.  Is Mr. Thomson home?  No, he's out.  When do you expect him back?  Do you know where he is?  Will he be long?

…  Aí - yá!  อั้ยย่ะ…  Why do you have many questions?

ăw!  อ๋อ

It means “yes”, e.g., Mr. Simpson asked me to look you up. 

ăw!  อ๋อ  It’s okay.

à - chai!  อะใช่

It’s “yes”.

aói!  โอ้ย

When you are hurt / pain with something.

aoe!  เออ

It’s “yes”.e.g., you don’t go outside because of rainy, and you say “Aoe!  เออ”.  

ôr - hŏr!  โอ้โห

It means wonderful, perfect, beautiful lady, great house, etc.

E.g.  Ôr - hŏr!  โอ้โห  It was a magnificent show.

bpáat!  ป๊าด

E.g.  Can I book two seats for tonight?  The seats are sold out. 

bpáat!  ป๊าด  I have to book ahead of time.

bpáep!  แป็ป, raw  bpáep!  รอแป็ป

It means a short time or wait a second.

bpà  ป่ะ

E.g.  Do you signed for them bpà  ป่ะ?

jing  bpà!  จริงป่ะ

It means “is it true?”.  “Jing  bpà!  จริงป่ะ” is used in the question sentences. 

E.g.  Who won?  It’s me.  Hm… Jing  bpà!  จริงป่ะ

bpáew!  แป๊ว

E.g.  You've just missed the last collection.  Bpáew!  แป๊ว

cheaw  เชียว

It means “sure, very sure”. 

E.g.  The water is crystal clear.  Cheaw!  เชียว

cheaw    เชียวนะ

It added to the end of a sentence to soften it.

ngán  cheaw!  งั้นเชียว

E.g.  I have no stamina. 

chán  mâi  mii  kwaam  aòt - ton  láew,  ngán  cheaw!  

ฉันไม่มีความอดทนแล้ว...  งั้นเชียว

chíp  hăai!  ฉิบหาย

E.g.  The water looks very dirty. 

nám  sòk - gà - bpròk  mâak  chíp  hăai

น้ำสกปรกมากฉิบหาย

chíp  hăai  láew!  ฉิบหายแล้ว

If something or someone is damaged and you say “chíp  hăai  láew!  ฉิบหายแล้ว”.

chóe!  เชอะ

It looks as jealous someone.

E.g.  He won a gold medal. 

kao  dâi   rĭan - tawng.  Chóe!  

เขาได้เหรียญทอง...  เชอะ

chí  chá!  ชิช่ะ

  ซิ

E.g.  Yes, (chai sì! ใช่ซิ)

sôe  sâa!  เซ่อซ่าส์

It means silly, stupid, and foolish.

sôe!  เซ่อ

It means silly, stupid, and foolish.

seum!  ซึม

It’s depressed.

sôeng!  เซื่อง

It’s unskillful.

sá!  ซะ

E.g.  You get it.

kun  aao  bpai 

คุณเอาไปซะ

sáe!  แซ่ะ

It’s satire / satirical. 

E.g.  He likes to use satire in his writing.  Satire / satirical is sáe!  แซ่ะ.

  nòi!  ซะหน่อย

E.g.  He is not always trying to cheat. 

kăo  mâi  dâi  gorng  sát  nòi

เขาไม่ได้โกงซะหน่อย

sák  nít  สักนิด

E.g.  May I have your attention please.

kăw  wea - laa  hâi  pŏm  sák  nít 

ขอเวลาให้ผมสักนิด

dì!  ดิ

E.g.  Can you call the stewardess?

chûay   rîak  ae  hâi  nòi 

ช่วยเรียกแอร์ฯ ให้หน่อยดิ

dûai  ด้วย

This particle is typically used in polite requests, apologies and cries for help.

E.g.  I'd like a table for 6.

kăw  dtó  săm - ràp  hòk  kon  dûai 

ขอโต๊ะสำหรับ 6 คนด้วยค่ะ

dûai    ด้วยนะ

E.g.  You'll have to pay overweight. 

kun  dtâwng  sĭa  kâa  nám - nàk  goen  dûai   

คุณต้องเสียค่าน้ำหนักเกินด้วยนะ

dûai    ด้วยดิ

E.g.  The plane is grounded.

krûeang - bin  yang  bin  kêun  mâi  dâi  dûai   

เครื่องบินยังบินขึ้นไม่ได้ด้วยดิ


Speak Thai Word
Speak Thai Word

dtaai!  ตาย

It means shock because something happened in a few minute.

dtáai - dtaai!  ต๊าย  ตาย

dtáai  láew!  ตายแล้ว

E.g.  Dtáai  láew!  ตายแล้ว,  How many times do we have to change?

dtaai là wàa!  ตายล่ะหว่า

E.g.  I do not like to eat rare fruit.

Dtaai  là  wàa!  pŏm  mâi  châwp  gin  pŏn - la - mái  dìp

ตายล่ะหว่าผมไม่ชอบกินผลไม้ดิบ

dii  fàa  ดีฟ่า (ดีกว่า)

E.g.  I throw my hand in.  Dii  fàa  ดีฟ่า (ดีกว่า)

  ฟ่ะ

E.g.  I throw my hand in.  Fá  ฟ่ะ

ji!  จิ

E.g.  She loves gambling.  Ji!  จิ

ngà!  ง่ะ

E.g.  He's got a poker face.  Ngà!  ง่ะ

jing - ngà!  จริงง่ะ

It means “Is it true?”

E.g.  What's the airfare to London?  It’s 1,200 USD.  Oh!... Jing - ngà!  จริงง่ะ

ngèak  เงก

ngán  rŏe!  งั้นเหรอ

It does not truth or believe it. 

E.g.  You'll have to pay overweight.  Ngán  rŏe!  งั้นเหรอ

ngán  ngán!   งั้น ๆ

It means you have no idea, do not care anything, or a little bit of jealous, etc…

E.g.  Is  he a handsome man?  Hm… Ngán  ngán!   งั้น ๆ

ngán  dì!  งั้นดิ

E.g.  You go to the market but you do not buy anything.  Ngán  dì!  งั้นดิ, because you haven’t money.

ngán  máng!  งั้นมั้ง

E.g.  Today is Monday! 

wan  níi  bpen  wan - jan  răa.  Ngán  máng! 

วันนี้เป็นวันจันทร์หรา...  งั้นมั้ง

gâw  ngán  dì!  ก็งั้นดิ

E.g.  It’s Monday! 

man  bpen  wan - jan  răa.  Gâw  ngán  dì! 

มันเป็นวันจันทร์หรา...  ก็งั้นดิ

ngai  ไง

We use this words in question.

E.g.  How do you go back home?  

kun  glàp  baan  yang  ngai 

คุณกลับบ้านยังไง

ngai - à  ไงอ่ะ

E.g.  Straight on. 

dtrong  bpai  loei  ngai - à 

ตรงไปเลยไงอ่ะ

ngai  ná?  ไงนะ

It means you are not clear of their questions.  Or again please.

E.g.  Straight on.  What?

dtrong  bpai  loei  ngai - à…  ngai  ná? 

ตรงไปเลยไงอ่ะ...  ไงนะ?

ngŏi  หง๋อย

It means sad, sadness, etc…

ná!  นะ

E.g.  First left ná!

ná  foei  นะเฟ้ย

Used this word with your close friend. 

E.g.  This street is a dead end. 

- nŏn  săai  níi  bpen  taang  dtan  ná  foei  

ถนนสายนี้เป็นทางตันนะเฟ้ย

hòe  เหอะ

Used to denote the imperative.

E.g.  Follow the signposts.

bpai  dtaam  bpâai  bàwk  taang  hòe 

ไปตามป้ายบอกทางเหอะ

hôe!  เฮ้อ

E.g.  It’s bored. 

Hôe!  man  nâa  bùea  à

เฮ้อ!  มันน่าเบื่ออะ

hóei  เฮ้ย

It means somebody. 

E.g.  Where are you going?

Hóei!  gam - lang  jà  bpai  năi  gan  à

heu   ฮือ

heu  heu  ฮือ  ฮือ

It's crying.

hàe   แฮ่ะ ๆ

It’s laughing.

hâa  hâa  ฮ่า  ฮ่า (555…)

LOL or laugh out loud.

hêa!  เฮ้

jăa  จ๋า

E.g.  My darling!

tîi  rák  jăa!

ที่รักจ๋า

  จ่ะ

It’s “yes.”

E.g.  I like to buy new shoes. 

chán  yàak  jà  séu  rawng - tăo  mài  jà

ฉันอยากซื้อรองเท้าใหม่จ่ะ

já - ĕa  จ๊ะ - เอ๋

We are playing with newborn babies.

já  จ๊ะ

Used by adult male and female speakers at the of questions when talking to children or people.  Used as a sweet-talk question.

ná  já  นะจ๊ะ

You can be used as a polite, caring particle words.

E.g.  I miss you.

chán  kít  těung  kun  ná  já 

ฉันคิดถึงคุณนะจ๊ะ