Speak Thai Word |
🔯 Thai exclamatory particles and final particles are spoken by native speakers. It is to convey emotion and feeling when you are speaking with your close friends. Many foreigners are confused with these words when they came to work, visit, and study in Thailand. Because it doesn't have in the book, newspaper, or Thai tutor schools. We speak Thai word in our real life all the time and Thais use in everyday speech. And many words haven't in the textbook or Thai dictionary as well.
Thai
Exclamatory Particles & Final Particles |
kăa ขา It is a polite and sweet - sounding particle words. E.g. My honey! tîi rák
kăa ที่รักขา |
ká คะ It is a polite and sweet-sounding particle and is used
at the end of question. E.g. My honey! tîi rák
ká ที่รักคะ |
kà ค่ะ E.g. We're
fully booked. dtem mòt láew
kà เต็มหมดแล้วค่ะ |
kráp ครับ This is the most common particle used by males. E.g. May I
have your ticket, please? kăw doo dtŭa nòi kráp ขอดูตั๋วหน่อยครับ |
kráp pŏm ครับผม This is the most common particle used by males. E.g. Where's
the lavatory? hâwng - nám
yòo tîi năi kráp pŏm ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับผม |
là ล่ะ It’s
the end of a sentence indicates a mild entreaty. E.g. Don’t forget! yàa leum
là! อย่าลืมล่ะ |
làe แหล่ะ E.g. It's
signposted all the way. mii bpâai
bàwk taang dtà - làwt
loei làe มีป้ายบอกทางตลอดเลยแหล่ะ |
loei เลย It’s
used informally words. it's often used to denote emphasis. E.g. It's
raining. fŏn gam -
lang dtòk loei ฝนกำลังตกเลย |
loei à เลยอะ E.g. Keep
to the left. chít sáai wái loei à ชิดซ้ายไว้เลยอะ |
loei
ná! เลยนะ E.g. He's a
champion boxer. kăo
bpen nák - muai chaem - bpîan loei ná เขาเป็นนักมวยแชมป์เปี้ยนเลยนะ |
mái ไหม E.g. Can
you ski? kun lên sà -
gii bpen mái คุณเล่นสกีเป็นไหม |
mái à ไหมอ่ะ It's used informally at the end of questions. E.g. Can
you ski? kun lên sà -
gii bpen mái à คุณเล่นสกีเป็นไหมอะ |
tam mai ทำไม E.g. Why do you like to eat Durian? tam mai
kun těung châwp
gin durian ทำไมคุณถึงชอบกินทุเรียน |
mâi - à ไม่อ่ะ E.g. Do you like to eat Durian? Nope! Nope! = mâi - à (No, I
don’t) |
máng มั้ง Maybe and perhaps. E.g. Any
reduction for children? Maybe. dèk dâi lót raa - kaa
mái? dâi máng เด็กได้ลดราคาไหม? ได้มั้ง |
jing
- má จริงมะ E.g. Is it true? man jing
má มันจริงมะ |
jing jing
จริง ๆ It
means it is true. Do not liar. E.g. Today
I go to school. wan
níi pŏm
bpai rorng - rian jing
jing kráp วันนี้ผมไปโรงเรียนจริง
ๆ ครับ |
măe! แหม... E.g. I didn’t see you for a long time. Măe! pŏm
mâi dâi
joe kun maa
naan loei ná แหม...
ผมไม่ได้เจอคุณมานานเลยนะ |
ná นะ Ná is a polite particle or softener words. E.g. What’s colour? sĭi à - rai
ná สีอะไรนะ |
nâ ná น่ะนะ It’s
“please… please…”. E.g. I'll
take the upper bunk. chán kăw dtiang
nawn chán bon
nâ ná ฉันขอเตียงนอนชั้นบนน่ะนะ |
năw หนอ A particle placed at the end of a question, roughly equivalent
to “I wonder”; can be used to soften a sentence. |
nóe เนอะ E.g. You'd
better slow down. kun kwuan
jà cháa cháa
dii gwàa nóe คุณควรจะช้า ๆ ดีกว่าเนอะ |
nîi na นี่นา E.g. You have a free time now. kun mii
wea - laa wâang láew
nîi na คุณมีเวลาว่างแล้วนี่นา |
níi rŏe นี้เหรอ It means this one. E.g. You
love this style. kun
châwp bàep níi
rŏe คุณชอบแบบนี้เหรอ |
nân ngai นั่นไง E.g. It’s you. kun nân ngai
คุณนั่นไง |
nîa เนี่ย It's used for emphasis. E.g. I love white roses. chán châwp
dàwk - gù - làap sĭi - kăao nîa ฉันชอบดอกกุหลายสีขาวเนี่ย |
nòi หน่อย It’s “a little”. E.g. Could you help me to cook Thai food? kun chûay
pŏm tam aa - hăan
tai nòi ná kráp คุณช่วยผมทำอาหารไทยหน่อยนะครับ |
nít neung นิดนึง It
means a little or you need someone to help you to do something. E.g. Could you help me to cook food? kun chûay
pŏm tam aa - hăan
nít neung
ná kráp คุณช่วยผมทำอาหารนิดนึงนะครับ |
nít nung นิดนุงส์ Thai slangs. |
nít nít นิด นิด It’s
so small, a little, a few etc… E.g. Do you like cooking? Just a little. kun châwp tam
aa - hăan mái? gâw nít nít ná คุณชอบทำอาหารไหม?
ก็นิดนิดนะ |
nít nòi นิดหน่อย E.g. He has a problem. kăo
mii bpan - hăa nít nòi เขามีปัญหานิดหน่อย |
ràwk หรอก Used after a negative statement to make it seem milder or convey
a humble attitude. E.g. Today I’m not working. wan níi pŏm mâi
tam ngaan ràwk วันนี้ผมไม่ทำงานหรอก |
tii ที E.g. Could you call the police, please? kun chûay
rîak dtam - rùat hâi tii คุณช่วยเรียกตำรวจให้ที |
tii
ná ทีนะ E.g. Could you call the police, please? kun chûay
rîak dtam - rùat hâi tii
ná คุณช่วยเรียกตำรวจให้ทีนะ |
tii
sì ทีซิ E.g. Could you call the police, please? kun chûay
rîak dtam - rùat hâi tii
sì คุณช่วยเรียกตำรวจให้ทีซิ |
tòe เถอะ E.g. Let's
go over to the swimming-pool. bpai wâai
nám gan tòe ไปว่ายน้ำกันเถอะ |
tòe ná เถอะนะ E.g. Let’s go together. bpai
dûai gan tòe ná ไปด้วยกันเถอะนะ |
tii
tòe ทีเถอะ E.g. Send
for a doctor! chûay dtaam
măw tii tòe ช่วยตามหมอทีเถอะ |
tôr óei! โธ่เอ๊ย E.g. I have forgotten my wallet. Tôr óei! chán leum
grà - bpăo sà - dtaang. โธ่เอ๊ย! ฉันลืมกระเป๋าสตางค์ |
bpáat tôr! ป๊าดโธ่ E.g. I have forgotten my wallet. bpáat tôr!
chán leum grà - bpăo
sà - dtaang ป๊าดโธ่! ฉันลืมกระเป๋าสตางค์ |
tôr! โธ่ E.g. Tôr! โธ่…, I have
forgotten textbooks again. Tôr! chán leum
năng - sěu aìik láew โธ่! ฉันลืมหนังสืออีกแล้ว |
rŏe เหรอ E.g. Is the
tail light broken? fai tăai dtàek rŏe ไฟท้ายแตกเหรอ |
răa หรา It’s
Thai slangs. E.g. Is the tail light broken? fai tăai dtàek răa ไฟท้ายแตกหรา |
eu อือ It
means "yes”. E.g. I'm itching all over. Eu! chán
kan táng dtua
loei อือ!
ฉันคันทั้งตัวเลย |
oe!,
er! เออ It
means “yes”. E.g. Have
you got a temperature? Yes, I have
already got a fever for 2 days. gae bpen
kâi rŏe? Oe!
chán mii kâi
maa săwng wan
láew à แกเป็นไข้เหรอ? เออ! ฉันมีไข้มา
2 วันแล้วอะ |
òei เอ่ย Used
in the end of the question. E.g. What’s this? man keu
à rai òei มัน คือ อะไรเอ่ย |
ŏei เอ๋ย This is a particle placed at the end of a verse of poetry. |
ŏe เอ๋อ It’s
confused person. |
oe wà! เออว่ะ It’s
“yes”. And it’s impolite. E.g. Is
there a long queue? Yes, … (I don’t like a long queue.) mii kew
yaao mái? Mii… Oe
wà!.. chán
mâi châwp kew yaao loei มีคิวยาวไหม? มี... เออว่ะ!
ฉันไม่ชอบคิวยาวเลย |
úi! อุ้ย E.g. You've
got a common cold. I thought I ‘ve got
a Covid. kun bpen
wàt tam - ma - daa… Úi! chán kít wâa chán
bpen cor - wìt sá aìik คุณเป็นหวัดธรรมดา... อุ้ย
ฉันคิดว่าฉันเป็นโควิคซ่ะอีก |
Wŏe เหว๋อ It
means shock, no idea, etc… |
wá วะ Impolite particle. E.g. Is it
contagious? man bpen
rôrk dtìt
- dtàw rŭu wá มันเป็นโรคติดต่อหรือวะ |
wà ว่ะ Impolite particle E.g. It's highly
contagious. man bpen
rôrk dtìt
- dtàw ráai -
raeng wà มันเป็นโรคติดต่อร้ายแรงว่ะ |
wáai! ว้าย E.g. Is it
fatal? Wáai! ráai - raeng mâak mái ว้าย! ร้ายแรงมากไหม |
wâa ว่า It
means “that, as to, and whether. E.g. I said that you need to see a psychiatrist. chán wâa kun
dtâwng bpai hăa jìt - dtà - pâet ná ฉันว่าคุณต้องไปหาจิตแพทย์นะ |
wâe! แหว่ะ It
means “disgusting”, dislike, disdain, etc… |
wói โว้ย It’s
impolite word. E.g. I feel
very weak. chán róo sèuk plia
mâak mâak wói ฉันรู้สึกเพลียมาก ๆ โว้ย |
Wúi วุ้ย E.g. I’m so tired. pŏm nùai
mâak mâak wúi ผมเหนื่อยมาก ๆ วุ้ย |
Wóei เว้ย It’s
impolite word and Thai
slangs. E.g. Don’t touch me! yàa maa
dtàe -
dtâwng dtua chán
wóei อย่ามาแตะต้องตัวฉันเว้ย |
yéa! yéa! เย้
เย้ E.g. He was
given a medal for bravery. kăo dâi ráp rĭan glâa – hăan láew, yéa! yéa! เขาได้รับเหรียญกล้าหาญแล้ว เย้! เย้! |
yang ngai ยังไง E.g. What
sort of shape are you in? râang gaai
kăwng kun
bpen yang ngai
bâang? ร่างกายของคุณเป็นยังไงบ้าง |
yéa! เย้ E.g. He was
promoted to full colonel. kăo dâi luêan tam -
nàeng bpen pan - tam - rùat èak láew, yéa! เขาได้เลื่อนตำแหน่งเป็นพันตำรวจเอกแล้ว เย้! |
yà ย่ะ It’s normally word and used with close friends. E.g. Call the Police. rîak tam -
rùat hâi dûai yà เรียกตำรวจให้ด้วยย่ะ |
|
Thai Word |